Kaip automatiniai internetiniai teksto vertėjai keičia tarptautinio verslo komunikaciją ir kur jų ribos

Vertimas iš kišenės – kaip tai apskritai atsitiko?

Dar prieš dešimt metų, jei norėjai išversti svarbų verslo dokumentą į japonų ar arabų kalbą, turėjai rinktis: arba mokėti nemažus pinigus profesionaliam vertėjui, arba tikėtis, kad kita pusė kažkaip supras tavo anglišką laišką. Dabar? Atidarai naršyklę, įkeli tekstą į DeepL ar Google Translate, ir per kelias sekundes gauni vertimą, kuris – ir čia yra tikras stebuklas – dažnai skamba visai neblogai.

Tai nėra tik technologinis triukas. Tai iš esmės pakeitė tai, kaip smulkus ir vidutinis verslas gali veikti tarptautinėje arenoje. Anksčiau tarptautinė komunikacija buvo didelių korporacijų privilegija – jos turėjo biudžetus, turėjo žmones, turėjo infrastruktūrą. Dabar vienas žmogus iš Kauno gali vesti derybas su partneriu iš Seulo ir bent jau suprasti, apie ką kalbama.

Bet čia ir prasideda įdomiausia dalis. Nes automatinis vertimas – tai ne stebuklinė lazdelė. Tai įrankis su labai konkrečiais privalumais ir labai konkrečiais trūkumais, ir jei nežinai, kur yra riba, gali pakliūti į labai nepatogias situacijas.

Ką automatiniai vertėjai iš tikrųjų geba

Pirmiausia – pagarbos žodis technologijai, nes ji tikrai nueina ilgą kelią. Šiuolaikiniai neuroniniai vertimo modeliai, tokie kaip DeepL, Google Translate ar Microsoft Translator, naudoja giluminio mokymosi algoritmus, kurie mokosi iš milijardų sakinių porų. Rezultatas – vertimas, kuris nebeatrodo kaip tas senasis Google Translate, kuris kartais sukurdavo visišką nesąmonę.

Konkrečiai kalbant, automatiniai vertėjai puikiai susitvarko su:

  • Standartine verslo korespondencija – el. laiškai, paprasti pranešimai, susitikimų patvirtinimai. Jei rašai tiesiogiai ir be sudėtingų konstrukcijų, vertimas bus tikrai priimtinas.
  • Techniniais tekstais su aiškia terminija – instrukcijos, specifikacijos, techniniai aprašymai. Čia automatinis vertimas dažnai veikia geriau nei žmonės, nes terminai yra standartizuoti.
  • Greitu informacijos supratimu – jei gauni dokumentą svetima kalba ir nori suprasti, apie ką apskritai kalbama, automatinis vertimas yra neįkainojamas.
  • Dažnai naudojamomis kalbų poromis – anglų-ispanų, anglų-prancūzų, anglų-vokiečių vertimų kokybė yra tikrai aukšta, nes modeliai turėjo daug duomenų mokymuisi.

Ir čia yra praktinis patarimas, kurį daugelis ignoruoja: jei rašai tekstą, kurį žinai, kad kažkas vertins automatiniu vertėju, rašyk paprastai. Trumpi sakiniai. Aiški struktūra. Jokių idiomų, jokių dviprasmybių. Tai vadinama „controlled language” principu, ir tai iš tikrųjų veikia – vertimo kokybė šoktelėja aukštyn, kai originalas yra aiškus.

Kur viskas pradeda griūti – kultūriniai niuansai ir kontekstas

Čia prasideda tikroji problema, ir ji yra gilesnė, nei daugelis mano. Kalba nėra tik žodžių rinkinys – tai kultūros atspindys. O automatiniai vertėjai kultūros nesupranta. Jie supranta statistinius ryšius tarp žodžių, bet ne tai, ką tie žodžiai reiškia žmonėms, kurie jais kalba.

Leisk man duoti konkretų pavyzdį. Japonų verslo kultūroje yra sąvoka „nemawashi” – tai procesas, kai prieš oficialų susitikimą neoficialiai aptari idėją su visais suinteresuotais asmenimis, kad susitikime nebūtų netikėtumų. Jei japonų partneris rašo, kad reikia „nemawashi”, automatinis vertėjas gali tiesiog palikti žodį neišverstą arba išversti jį kaip „konsultacija”. Bet tai visiškai skirtingi dalykai – vienas yra kultūrinis procesas, kitas – paprastas žodis.

Arba kitas pavyzdys, arčiau namų. Lietuvių verslo komunikacijoje yra tam tikras tiesumas, kuris anglakalbiam partneriui gali atrodyti šiurkštus. Jei išversi lietuvišką el. laišką pažodžiui, gali gauti tekstą, kuris angliškai skamba kaip įsakymas, o ne prašymas. Ir atvirkščiai – angliško laiško mandagios frazės, išverstos į lietuvių kalbą, kartais skamba kaip tuščias mandagumas arba net kaip apgaulė.

Praktinis patarimas čia yra toks: jei dirbi su kultūromis, kurios labai skiriasi nuo tavo (Azija, Artimieji Rytai, kai kurios Afrikos šalys), investuok į bent minimalias žinias apie tų kultūrų verslo etiketą. Automatinis vertėjas išvers žodžius, bet nepasakys, ar tavo tonas yra tinkamas.

Teisiniai ir finansiniai dokumentai – čia automatinis vertimas gali kainuoti brangiai

Štai kur reikia kalbėti labai rimtai. Yra situacijų, kur automatinis vertimas nėra tik nepatogus – jis gali būti tiesiog pavojingas. Ir verslo kontekste tai visų pirma reiškia teisinius ir finansinius dokumentus.

Sutartys, patentai, reguliaciniai dokumentai, finansinės ataskaitos – visa tai turi labai tikslią kalbą, kur vienas žodis gali reikšti visiškai skirtingus dalykus skirtingose teisinėse sistemose. Angliškas žodis „warranty” gali reikšti garantiją produkto atžvilgiu, bet teisinėje kalboje tai yra labai specifinis terminas su labai specifinėmis pasekmėmis. Automatinis vertėjas gali išversti jį kaip „garantija”, bet ar tai atitinka teisinę reikšmę lietuviškoje ar vokiškoje teisinėje sistemoje? Ne visada.

Buvo realių atvejų, kai įmonės patyrė nuostolių dėl blogai išverstų sutarčių. Vienas žinomas pavyzdys – kai KFPK (Kanados federalinė partija) 2011 metais paskelbė prancūzišką platformą, kuri buvo automatiškai išversta iš anglų kalbos ir turėjo tokių klaidų, kad tapo politiniu skandalu. Versle tokie klausimai kainuoja ne tik reputaciją, bet ir pinigus.

Konkreti rekomendacija: Nubrėžk sau aiškią liniją. Automatinis vertimas – tik informaciniam supratimui. Bet koks dokumentas, kurį reikia pasirašyti, bet koks susitarimas, kuris turi teisinę galią, bet kokia finansinė ataskaita, kuri bus naudojama sprendimams priimti – tai turi būti verčiama žmogaus, o dar geriau – žmogaus, kuris supranta ne tik kalbą, bet ir atitinkamą teisinę ar finansinę sistemą.

DeepL prieš Google Translate prieš kitus – ar apskritai svarbu, kurį naudoji?

Trumpas atsakymas: taip, svarbu, bet ne tiek, kiek gali pagalvoti. Ilgesnis atsakymas – tai priklauso nuo to, ką verčiame ir tarp kokių kalbų.

DeepL šiuo metu laikomas geriausiu pasirinkimu Europos kalboms. Jis buvo sukurtas vokiečių kompanijos ir ypač gerai susitvarko su vokiečių, prancūzų, ispanų, italų, olandų kalbomis. Daugelis profesionalių vertėjų pripažįsta, kad DeepL vertimų kokybė yra tokia, kad jie patys jį naudoja kaip pradinį juodraštį, kurį vėliau redaguoja – tai vadinamas „post-editing” procesas.

Google Translate turi vieną didelį pranašumą – jis palaiko daugiau kalbų. Jei reikia versti į suahilių ar mongolų kalbą, Google Translate yra praktiškai vienintelė rimta galimybė. Bet Europos kalboms DeepL paprastai laimi.

Microsoft Translator yra geras pasirinkimas, jei jau naudoji Microsoft ekosistemą – jis integruotas į Teams, Word, Outlook. Patogumas čia yra didelis pranašumas.

Yra ir specializuotų įrankių. Pavyzdžiui, SDL Trados ar memoQ yra profesionalūs vertimo įrankiai, kurie turi automatinio vertimo funkcijas, bet kartu ir terminų bazes, vertimo atmintis ir kitas funkcijas, kurios labai naudingos, jei verčiame daug panašių dokumentų.

Praktinis patarimas verslo kontekstui: Jei reguliariai verčiame tam tikros srities dokumentus (pavyzdžiui, techninės specifikacijos ar produktų aprašymai), verta sukurti savo terminų bazę ir naudoti įrankius, kurie ją palaiko. Tai užtikrina nuoseklumą ir taupo laiką ilgalaikėje perspektyvoje.

Hibridinis modelis – kaip protingos įmonės tai daro

Geriausios tarptautinės komunikacijos strategijos, kurias matau šiandien, nėra „tik automatinis vertimas” arba „tik žmogaus vertimas”. Jos yra hibridinės, ir tai yra tikrai protingas požiūris.

Kaip tai atrodo praktikoje? Štai vienas modelis, kurį naudoja nemažai vidutinių įmonių:

Pirmas lygmuo – automatinis vertimas be redagavimo: Vidinė komunikacija, greiti el. laiškai, susitikimų pastabos, informaciniai pranešimai. Čia tikslas yra supratimas, ne tobulumas. Jei kolega iš Vokietijos siunčia greitą žinutę apie susitikimo laiką, automatinis vertimas puikiai tinka.

Antras lygmuo – automatinis vertimas su redagavimu (post-editing): Marketingo medžiaga, produktų aprašymai, svetainės turinys, klientų komunikacija. Čia automatinis vertimas suteikia gerą pradinį juodraštį, kurį vėliau peržiūri žmogus – idealiu atveju gimtakalbis arba bent jau labai gerai kalbą mokantis žmogus. Tai taupo laiko ir pinigų, bet išlaiko kokybę.

Trečias lygmuo – tik žmogaus vertimas: Teisiniai dokumentai, aukšto lygio derybų medžiaga, viešai skelbiami pranešimai, krizių komunikacija. Čia automatinis vertimas gali būti naudojamas tik kaip pagalbinė priemonė vertėjui, bet ne kaip galutinis produktas.

Šis modelis leidžia optimizuoti išlaidas ir laiką, neaukojant kokybės ten, kur ji tikrai svarbi. Ir tai yra esminis dalykas – ne visas komunikacijos turinys yra vienodai svarbus, ir nereikia vienodai investuoti į visų jo dalių vertimą.

Ateitis – ar vertėjai liks be darbo?

Šis klausimas kyla nuolat, ir atsakymas yra sudėtingesnis, nei daugelis tikisi. Taip, automatinis vertimas keičia vertėjų profesiją. Ne, jis jų nepakeičia visiškai – bent jau ne artimiausiu metu.

Kas keičiasi: mechaninis vertimas, kur reikia tiesiog perkelti žodžius iš vienos kalbos į kitą, tikrai yra automatizuojamas. Vertėjai, kurie darė tik tai, jau jaučia spaudimą. Bet vertimas visada buvo daugiau nei žodžių perkėlimas.

Kas nesikeičia: kultūrinis tarpininkavimas, lokalizacija (kai tekstas ne tik verčiamas, bet ir pritaikomas kultūrai), teisinė ir medicininė terminija, kūrybiniai tekstai, krizių komunikacija – visa tai reikalauja žmogaus supratimo, empathy ir konteksto, kurio algoritmai dar neturi.

Iš tikrųjų, daugelis vertėjų dabar dirba kaip „post-editoriai” – jie redaguoja automatiškai išverstus tekstus. Tai greičiau ir pigiau nei vertimas nuo nulio, bet vis tiek reikalauja profesionalių žinių. Tai yra nauja darbo forma, ne darbo pabaiga.

O verslo požiūriu – ateitis turbūt atneš dar geresnius automatinius vertėjus, bet kartu ir dar sudėtingesnę tarptautinę aplinką, kur kultūrinis supratimas bus dar svarbesnis. Technologijos sumažins kalbos barjerus, bet kultūriniai barjerai liks – ir galbūt taps dar akivaizdesni, kai kalbos problema bus išspręsta.

Kai žodžiai išversti, bet žinia – ne

Grįžkime prie esmės. Automatiniai internetiniai vertėjai yra vienas iš labiausiai demokratizuojančių technologinių įrankių verslo pasaulyje per pastaruosius dešimtmečius. Jie leido mažoms įmonėms veikti tarptautiniu mastu, leido žmonėms bendrauti per kalbos barjerus ir leido informacijai judėti greičiau nei bet kada anksčiau. Tai tikrai nuostabu.

Bet jie neišsprendė komunikacijos problemos. Jie išsprendė kalbos problemą – ir tai yra skirtingas dalykas. Komunikacija yra apie supratimą, apie ryšį, apie tai, kad kita pusė ne tik suprato žodžius, bet ir žinią. O žinia visada yra kultūrinė, kontekstinė, emocinė.

Jei dirbi tarptautiniame versle ir nori naudoti automatinius vertėjus protingai, štai paskutiniai praktiniai dalykai, kuriuos verta įsiminti: rašyk paprastai, kai žinai, kad tekstas bus automatiškai verčiamas. Niekada nepasirašyk dokumento, kuris buvo tik automatiškai išverstas. Investuok į kultūrinį supratimą, ne tik į kalbos supratimą. Naudok hibridinį modelį – automatinis vertimas ten, kur pakanka, žmogus ten, kur svarbu. Ir visada, visada patikrink svarbius vertimus su gimtakalbiu, jei tik turi tokią galimybę.

Technologija yra puiki tarnaitė, bet bloga šeimininkė. Automatinis vertimas gali padaryti tavo tarptautinę komunikaciją greitesnę, pigesnę ir plačiau pasiekiamą. Bet tik tu gali padaryti ją tikrai efektyvia.

About the Author

You may also like these